martes, 1 de noviembre de 2016

La canción resuena siempre - Diana Bellessi

La canción resuena siempre


El destino común
es aquello que vuelve,
a veces es la fe
quien va adelante o es
filo de la razón
que hiere pero otorga
un soberbio estado
de claridad que aquieta,
controla horror y sueño,
mas su destino es caer
tocada por su propio
filo y el desorden
que nunca es presa, es
trampa el orden, su ingenua
intención de encerrar
en un vaso el océano
Si se dieran lugar
cediendo como la voz
a la lengua y ésta
al misterio aunque alce
ladrillitos, casa o
nido de intimidad
donde se entienden, uno
a otro así debidos
lo pequeño y lo infinito
La balanza siempre está
a la vista, allí,
en la risa de un niño
o en el llanto o trino
de lo que muere y nace
y sobre todo ¡buen
día! aquí, en la mano
tendida. Intentamos
con la ley poner coto,
afán desmesurado
de ser donde perdemos
nuestro ser por jerarquía
Está bien, si imantada
por la fe nos uniera
la vara de esta ley
que separa y ordena,
sostenidos por otro
nos ponemos de pie,
no es la propia boca
aquello que queremos,
sino la intuición
de que lo propio vuelve
sólo desde lo ajeno
La mañana de invierno
acuna, la palabra
saciada en el silencio
habla, pero no si antes
no pasa por el trueque:
¡lindo el día!, ¿un mate?,
hasta la vuelta, siempre

La chanson résonne toujours


Le destin commun
est cela qui revient,
parfois c’est la foi
qui va en avant ou est
le fil de la raison
qui blesse mais octroie
un superbe état
de clarté qui apaise,
maîtrise l’horreur et le rêve,
mais son destin est de tomber
touchée par son propre
fil et le désordre
qui n’est jamais proie, est
un piège l’ordre, sa naïve
intention d’enfermer
dans un verre l’océan
S'ils se donneraient lieu
en cédant comme la voix
à la langue et celle-ci
au mystère bien qu'il lève
des petites briques, maison ou
nid d’intimité
où ils s’entendent, l’un
vers l’autre ainsi dus
l’infime et l’infinie
La balance est toujours
en vue, là,
dans le sourire d’un enfant
ou dans les larmes ou le chant
de tout ce qui meurt et naît
et surtout
bonjour! ici, la main
tendue. On essaie,
avec la loi, de mettre un terme,
une soif démesurée
d’être où nous perdons
notre être par hiérarchie
C’est bien, si aimanté
par la foi nous unissait
la mesure de cette loi             
qui sépare et ordonne,
soutenus par un autre
nous nous dressons debout
ce n’est pas la propre bouche
ce qu’on veut,
sinon l’intuition
de que le propre revient
juste depuis l’autrui
Un matin d’hiver
berce, la parole
rassasié dans le silence
parle, mais pas avant
de faire le troc:
beau jour!, un mate ?,
jusqu’au retour, toujours

Traducción: Raquel Heffes

No hay comentarios.:

Publicar un comentario